Вы читаете «Колокол поздний...», страница 1 (прочитано 0%)
«Difference», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Ghosts of a Lunatic Asylum», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«The Innovator», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Дьявол и Дэниел Уэбстер», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Счастье О'Халлоранов», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«За зубом к Полю Ревиру», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Джонни Пай и Смерть Дуракам», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Кровь мучеников», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Кошачий король», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
Бене Стивен Винсент
Перевод О. Гулыги
{* Название рассказа "The Curfew Tolls" представляет собой первые слова знаменитого стихотворения английского поэта Томаса Грея (1716-1771) "Элегия, написанная на сельском кладбище". В нем поэт выражает сочувствие к тем простолюдинам и сельским жителям, которые, даже будучи наделены незаурядными способностями, не в состоянии были применить их в жизни, сделаться великими, достичь славы, поскольку принуждены были проводить свои дни в рутинной крестьянской работе, в борьбе за хлеб насущный. И в названии, и далее в тексте использован перевод В. А. Жуковского. ("Колокол поздний кончину отшедшего дня возвещает...")}
Недостаточно обладать гением,
гениальная личность должна
соответствовать обстоятельствам
эпохи. И Александр Великий не
обеспокоил бы собою свет, случись
ему родиться в период устойчивого
мира, а Ньютон, выросший среди
воров, открыл бы лишь новый вид
отмычки.
Джон Кливленд Коттон. "Раздумья
об истории".
(Нижеследующее представляет собой отрывки из писем генерала сэра Чарльза Вильяма Джеффри Эсткорта, кавалера ордена Бани, к его сестре Гарриетте, графине Стокли, публикуемые с разрешения семьи Стокли. Пропуски текста обозначены многоточиями, итак...)
Сен-Филипп-де-Бэн,
3 сентября 1788 г.
Любезная сестра... Я бы пожелал моему высокочтимому парижскому врачу избрать мне для восстановления здоровья иное место. Но коль скоро уповаешь на врача, а врач уповает на сен-филипповы воды, изволь зевать два месяца в отшельничестве, покуда не поправишься. Однако ж Вы будете получать от меня длинные и, боюсь, довольно скучные письма. Я не доставлю Вам новостей ни Бадена, ни Экса - когда бы не купальни, Сен-Филипп ничем бы и не разнился от дюжины других белокаменных городков приятного здешнего побережия. Есть тут хорошая гостиница - но вместе есть и плохая; пыльный, покусанный блохами нищий обосновался на столь же пыльной, тесной площади; имеются здесь и почта, и набережная, утыканная тощими липами и пальмами. С высоты при ясном небе видима бывает Корсика, а Средиземное море блистает несравненной голубизной. Все это, впрочем, довольно приятно, а уж ветерану Индийской кампании, каковым является Ваш покорный слуга, жаловаться не пристало. Хорошее обхождение встречаю я в Cheval Blanc {"Белая лошадь" (франц.) - название гостиницы.} - или я не английский милорд? - да и почтеннейший Гастон преданно мне служит. И все же, пока не сезон, эти городки на водах уподобляются сонному царству, где галантные наши враги, французы, умеют гноить себя лучше, нежели любая нация в целом свете. Возможно ль, чтоб каждодневное прибытие тулонского дилижанса представало волнующим событием? Однако ж, клянусь, оно волнует и меня, и весь Сен-Филипп. Прогулки, воды, чтение Оссиана {Оссиан - легендарный поэт-воин, герой кельтского эпоса. В Европе это имя стало известным в 1762 году, когда шотландский поэт Макферсон "открыл" и опубликовал поэмы Оссиана, будто бы переведенные с гэльских оригиналов III века.