Бене Стивен Винсент
читайте также:
И она показывала мне свое белесое брюшко, которое все животные из осторожности скрывают вплоть до смертного часа или часа любви. Когда я обвязывал е..
Базен Эрве   
«Змея в кулаке»
читайте также:
; Передо мной создание поэта,                     Не знаю сам, за что я полюбил..
Фет Афанасий Афанасьевич   
«Сонет»
читайте также:
Лейтенант A., пристально глядя на него,представлял себе, как он снова влепит ему пощечину.      - Кто?      - Моя жена...
Рюноскэ Акутагава   
«Три окна»
        Бене Стивен Винсент ПроизведенияКолокол поздний...
Вам может пригодиться:
дипломы,диссертации,курсовые,контрольные,рефераты,отчеты  на заказ
Поиск по библиотеке:

Ваши закладки:
Вы читаете «Колокол поздний...», страница 1 (прочитано 0%)

«Difference», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Ghosts of a Lunatic Asylum», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«The Innovator», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Дьявол и Дэниел Уэбстер», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Счастье О'Халлоранов», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«За зубом к Полю Ревиру», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Джонни Пай и Смерть Дуракам», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Кровь мучеников», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Кошачий король», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:
На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.
Бене Стивен Винсент

«Колокол поздний...»


Перевод О. Гулыги

{* Название рассказа "The Curfew Tolls" представляет собой первые слова знаменитого стихотворения английского поэта Томаса Грея (1716-1771) "Элегия, написанная на сельском кладбище". В нем поэт выражает сочувствие к тем простолюдинам и сельским жителям, которые, даже будучи наделены незаурядными способностями, не в состоянии были применить их в жизни, сделаться великими, достичь славы, поскольку принуждены были проводить свои дни в рутинной крестьянской работе, в борьбе за хлеб насущный. И в названии, и далее в тексте использован перевод В. А. Жуковского. ("Колокол поздний кончину отшедшего дня возвещает...")}

Недостаточно обладать гением, гениальная личность должна соответствовать обстоятельствам эпохи. И Александр Великий не обеспокоил бы собою свет, случись ему родиться в период устойчивого мира, а Ньютон, выросший среди воров, открыл бы лишь новый вид отмычки. Джон Кливленд Коттон. "Раздумья об истории".

(Нижеследующее представляет собой отрывки из писем генерала сэра Чарльза Вильяма Джеффри Эсткорта, кавалера ордена Бани, к его сестре Гарриетте, графине Стокли, публикуемые с разрешения семьи Стокли. Пропуски текста обозначены многоточиями, итак...)

Сен-Филипп-де-Бэн, 3 сентября 1788 г.

Любезная сестра... Я бы пожелал моему высокочтимому парижскому врачу избрать мне для восстановления здоровья иное место. Но коль скоро уповаешь на врача, а врач уповает на сен-филипповы воды, изволь зевать два месяца в отшельничестве, покуда не поправишься. Однако ж Вы будете получать от меня длинные и, боюсь, довольно скучные письма. Я не доставлю Вам новостей ни Бадена, ни Экса - когда бы не купальни, Сен-Филипп ничем бы и не разнился от дюжины других белокаменных городков приятного здешнего побережия. Есть тут хорошая гостиница - но вместе есть и плохая; пыльный, покусанный блохами нищий обосновался на столь же пыльной, тесной площади; имеются здесь и почта, и набережная, утыканная тощими липами и пальмами. С высоты при ясном небе видима бывает Корсика, а Средиземное море блистает несравненной голубизной. Все это, впрочем, довольно приятно, а уж ветерану Индийской кампании, каковым является Ваш покорный слуга, жаловаться не пристало. Хорошее обхождение встречаю я в Cheval Blanc {"Белая лошадь" (франц.) - название гостиницы.} - или я не английский милорд? - да и почтеннейший Гастон преданно мне служит. И все же, пока не сезон, эти городки на водах уподобляются сонному царству, где галантные наши враги, французы, умеют гноить себя лучше, нежели любая нация в целом свете. Возможно ль, чтоб каждодневное прибытие тулонского дилижанса представало волнующим событием? Однако ж, клянусь, оно волнует и меня, и весь Сен-Филипп. Прогулки, воды, чтение Оссиана {Оссиан - легендарный поэт-воин, герой кельтского эпоса. В Европе это имя стало известным в 1762 году, когда шотландский поэт Макферсон "открыл" и опубликовал поэмы Оссиана, будто бы переведенные с гэльских оригиналов III века.




Страницы (12) : Полный текст книги
Перейти к титульному листу
Версия для печати


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12


Тем временем:

.....

Джон Барт   
«Конец Пути»





Смотрите также:

American poet Stephen (Vincent) Benét (1898-1943)

А.Зверев Стивен Винсент Бене

Бене Стивен Винсент биография


Все статьи



Другие ресурсы сети:

Радищев Александр Николаевич

Тютчев Федор Иванович

Полный список электронных библиотек, созданных и поддерживаемых под эгидой Российской Литературной Сети представлен на страницах соответствующих разделов веб-сайта Rulib.net





Российская Литературная Сеть

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Мария Семенова. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте


Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.bene.net.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.