Его собеседник, мистер Шелби, производил впечатление истинного джентльмена, а убранство и весь тон дома свидетельствовали о том, что хозяева е..
На них были вытканы сады, широкие аллеи с деревьями в осеннем уборе, выходившие на площадку, на которой резвились олени или журчали уединенные фонтаны, ниспадавшие в тройные чаши...
- "Поэтому я лгу! Негодный! слыхана ль такая дерзость в свете! Да помнится, что ты еще в запрошлом л..
Вы читаете «Three Days' Ride», страница 1 (прочитано 0%)
Бене Стивен Винсент
"FROM Belton Castle to Solway side, Hard by the bridge, is three days' ride."
We had fled full fast from her father's keep, And the time was come that we must sleep.
The first day was an ecstasy, A golden mist, a burgeoning tree; We rode like gods through a world new-made, The hawthorn scented hill and glade, A faint, still sweetness in the air-- And, oh, her face and the wind in her hair! And the steady beat of our good steeds' hooves, Bearing us northward, strong and fast, To my high black tower, stark to the blast, Like a swimmer stripped where the Solway moves.
And ever, riding, we chanted a song, Challenging Fortune, loud and long, "From Belton Castle to Solway side, Strive as you may, is three days' ride!"
She slept for an hour, wrapped in my cloak, And I watched her till the morning broke; The second day--and a harsher land, And grey bare hills on either hand; A surly land and a sullen folk, And a fog that came like bitter smoke.
The road wound on like a twisted snake, And our horses sobbed as they topped the brake. Till we sprang to earth at Wyvern Fen, Where fresh steeds stamped, and were off again.
Weary and sleepless, bruised and worn, We still had strength for laughter and scorn; Love held us up through the mire and mist, Love fed us, while we clasped and kissed, And still we sang as the night closed in, Stealthy and slow as a hidden sin, "From Belton Castle to Solway side, Ride how you will, is three days' ride."
My love drooped low on the black mare's back, Drowned in her hair . . . the reins went slack . . . Yet she could not sleep, save to dream bad dreams And wake all trembling, till at last Her golden head lay on my breast.
At last we saw the first faint gleams Of day. Dawn broke. A sickly light Came from the withered sun--a blight Was on the land, and poisonous mist Shrouded the rotting trees, unkissed By any wind, and the black crags glared Like sightless, awful faces, spared From death to live accursed for aye.
Dragging slow chains the hours went by. We rode on, drunk and drugged with sleep, Too deadly weary now to say Whether our horses kept the way Or no--like slaves stretched on a heap Of poisoned arrows. Every limb Shot with sharp pain; pain seemed to swim Like a red cloud before our eyes. . . .
The mist broke, and a moment showed, Sharp as the Devil's oxen-goad, The spear-points where the hot chase rode.
Idly I watched them dance and rise Till white wreaths wiped them out again . . .
... Палка (сама с собой). Нет. Это он меня зовет. Мальчик заметил, куда я упал. Женщина (неожиданно). Поняла. Вот он, ритм. Слушай, так? (Напевает какой-то мотив.) Мужчина. Угу... Женщина. Неправильно? Мужчина. Мой давний принцип - уважать чужой вкус.
Женщина продолжает напевать, жестами передавая найденный ритм. В это время Человек, превратившийся в палку, покачиваясь в такт движению руки Мужчины, неотрывно, пристально смотрит в одну точку на небе.
Служитель ада (медленно направляясь к центру сцены). Месяц забыт на небе цвета цемента Палка забыта в водосточной канаве. Служительница ада (также медленно направляясь к центру сцены). Палка забыта в водосточной канаве. Улица, съежившись, крутится в водовороте, Мальчик ищет исчезнувшего отца.
С этими словами служители ада встречаются в центре сцены в нескольких шагах позади Мужчины и Женщины.
Служитель ада (самым обычным тоном). Ну как, на сей раз мы вроде встретились в нужном нам месте? Служительница ада (раскрыв большой блокнот). Время - без двадцати двух минут и десяти секунд... Служитель ада (смотрит на ручные часы). Точность - адская. Служительница ада (внезапно заметив палку в руках Мужчины). Вон, наверно, та палка? Служитель ада (в замешательстве). Возникла непредвиденная помеха... (Подходит и бросает Мужчине через плечо). Приятель, где подобрал палку?
Мужчина, не отвечая, пристально смотрит на него.
Служительница ада. Разве она не лежала здесь, в водосточной канаве? Женщина. Она свалилась вон с той крыши. Еще чуть, и убила бы нас. Служительница ада (участливо). Что ты говоришь?.. (Служителю ада). Сэнсэй, по-моему, это та самая палка. Служитель ада (Мужчине). Прости, приятель, ты не отдашь ее мне? Мужчина. ... Служительница ада. Вам ведь она, в общем-то, не нужна. Мужчина. Да-а... Служитель ада. Мы ведем расследование...